Revolucionarni Uskrs i pregršt revolucionarnih pjesama!
Ako mislite da je moje ometanje ljudi u spokojnom pisanju postova stalo samo na jednoj osobi, gadno se varate. Do sada sam u tajno bratstvo ljubitelja revolucionarnih pjesama uspio uvući čak troje ljudi i mislim da je krajnje vrijeme da to bratstvo više ne bude tajno, da svoje resurse otvorimo prema van i da sve one kojima je srce junačko lijevo, a desnica mirno uz tijelo junački potapšamo po ramenima. Dakle, za ovaj uskršnji glazbeni užitak, pripremio sam tri prekrasne revolucionarne pjesme: ¡Ay Carmela!, Bandiera Rossa i Bella Ciao.
¡Ay Carmela!
Prva po redu jest pjesma iz španjolskog građanskog rata pod nazivom “El Paso del Ebro” ili poznatija pod nazivom “¡Ay Carmela!”. Ono što je manje poznato da na istu glazbu postoji još jedna inačica te pjesme pod naslovom “¡Viva la Quince Brigada!” ili “¡Ay Manuela!”. Pjesme su iz španjolskog građanskog rata, iako sama melodija navodno potječe još iz doba napoleonskih ratova. Dostupne su također i orginalne riječi i engleski prijevod obje inačice pjesme, s tim da inačica koju je moguće preslušati izostavlja neke strofe. Ovu pjesmu je obradio i Darko Rundek na jednom od svojih albuma.
Također, pjesmu ću ponuditi i na download ako vam se sviđa.
Bandiera Rossa
“Bandiera Rossa” je poznata talijanska ljevičarska pjesma nastala početkom 20. stoljeća nastala spajanjem dviju narodnih lombardijskih pjesama. Autor originalnog teksta napisanog 1908. godine navodno je Carlo Tuzzi, s tim da je tekst tijekom godina preživio mnoge preinake. Inačica koju je moguće ovdje preslušati pjevana je uzastopno na talijanskom, njemačkom i ruskom jeziku. Dostupan je i tekst pjesme.
Naravno i ova pjesma je ponuđena na download.
Bella Ciao
Ipak, od sve tri pjesme koje je danas moguće poslušati na ovom blogu, najdraži mi je ipak stara talijanska partizanska pjesma “Bella Ciao”, o kojoj se zapravo ne zna niti tko je autor, niti odakle je melodija, iako se pretpostavlja da se radi o preradi jedne još starije narodne pjesme. Tijekom godina nakon rata doživjela je mnoge prijevode i obrade, jedna od njih je i Yvesa Montanarda (.mp3), a obradila ju je i grupa Chumbawamba te naši KUD Idijoti. Pjesma koju je moguće preslušati jest podosta izvorna, u pozadini se može čuti i šum ploče s koje je skidana, a dostupan je i izvorni talijanski tekst pjesme, ispod kojeg je i engleski prijevod.
Dakako, uz ovakvu luksuznu opremu moguć je i download.
Revolucionarna glazbena knjižnica
Dakako, ove tri pjesme su servirane da bi vam uljepšale revolucionarni Uskrs, no ako vam ovo nije bilo dovoljno, jednoglasnom odlukom stavljena vam je na raspolaganje i revolucionarna glazbena knjižnica, gdje možete pronaći značajnu količinu jugoslavenskih, sovjetskih i drugih pjesama. Budući da je skidanje i preslušavanje revolucionarnih pjesama preporučam da prije početka skidanja svakako nabavite flat-rate ADSL.
- Slobodna Jugoslavija i Multimedijalni centar Slobodne Jugoslavije (ex-YU i strane)
- Juventudes Socialistas de Zamora (francuske, talijanske i španjolske pjesme)
- Soviet Music (velika kolekcija sovjetske i druge revolucionarne glazbe i postera)
Dakako zahvale za revolucionarni uskršnji glazbeni ugođaj idu prije svega blogowskom i njegovu lijepom tutorialu o postavljanju MP3 glazbe i Dewplayera na blog.
Povezani članci
- Top 5 - mala kolekcija starih dječjih pjesama za posluhnuti…
- Lena Katina, bend t.a.T.u. i pjesma “Yugoslaviya”
- The Little Drummer Boy - ona božićna pjesma što ide “ram-pa-pam-pam”
- Mala doza djetinjaste glazbene nostalgije i srpske književnosti
- Poetsko vinska i glazbeno filmska posveta Makedoniji
- Meme: 10 najboljih bendova


